长春翻译公文翻译用语的英汉翻译(学术交流贴,仅供参考,不构成使用建议)
Personally appeared XXX who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person(s) whose name(s) is/are subscribed to the within instrument and acknowledged to me that he/she/they executed the same in his/her/their authorized capacity(ies), and that by his/her/their signature(s) on the instrument the person(s), or the entity upon behalf of which the person(s) acted, executed the instrument.
网上经常有人检索这句话,英译汉翻译的版本各有千秋。这里提供的译文仅供参考且仅限学术交流目的,更欢迎中国翻译界各位大咖批评指正,让中国翻译行业能基于学术立场进行百家争鸣,最终实现共同的学术进步:XXX(中文音译:SSS)亲自在本人面前用令人信服的证据表明自己就是在文书中(有资格)签署名字的“他/她/他们”,并向本人确认,他/她/他们是在行使与其权限范围相符的权限,他/她/他们在他/她/他们或他/她/他们所代表的实体的文书上进行的签署使该文书得以履行。(注:划掉”他/她/他们”不适用的称谓或给适用的称谓画圈。)
长春翻译(长春金伦翻译有限公司)是一家专心学术研究、致力于语言专业服务的翻译公司。